这部作品被亚非各地不同的作家、翻译家和学者经过多个世纪收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世纪的民俗(folklore)和文学。
在翻译这部作品时,中文的一种译法是《天方夜谭》,为什么这里的翻译不是《天方夜谈》呢?
这里“夜谈"中的“谈”之所以要写成“谭”,是为了避唐武宗的讳(taboo)。
唐武宗名叫李炎,从他当皇帝时开始,在说话或写文章中,凡遇到有两火相重的字,都要避讳,用其他字来代替。于是,在翻译这本书时,就以“谭”代“谈”。
One Thousand and One Nights 《一千零一夜》
folk tales 民间故事集
folklore ['foʊk.lɔr] n. 民俗
taboo [tə'buː] n. 避讳
(来源:沪江英语)