可能你会脱口而出I'm waiting for the red light,那可就大错特错了。Wait for是“等...来”,所以wait for the red light的意思其实是“等红灯出现”。
因此,等红灯的正确说法应该是wait for the green light或者可以说wait for the red light to change。
绿灯是green light,但除了“绿灯”的含义,还有一层引申涵义表示“准许”。Give sb. the green light就是“准许某人做某事”的意思。
例:The government has decided to give the green light to the plan.
政府已决定为这项计划开绿灯。
那么,黄灯要怎么说呢?黄灯在英国和美国有不同的表达方式,英国人习惯说amber light;美国人习惯说yellow light。
例:You should stop at an amber light.
遇到黄灯你应该停下来。
(来源:沪江英语)