现在大家能够畅快的下载日本的动漫和影视作品,但是很多人都不懂日语,这时候就需要日语翻译们大显身手了,日语翻译们将日语翻译好,做成字幕或者说明,国内众多读者和观众才能顺利的欣赏作品。然而由于很多日语翻译水平参差不齐,闹出了许多笑话。
1. かいいよ~!かい~よ~
かい~お~!かい~おう
界王じゃ
(“かいいよ”原意是“好痒”,发音与“界王”类似)
终译:
天气湿热…痱子痒…
疥疮旺(jie chuang wang)…疥疮皆旺…(jie chuang jie wang)
界王(jie wang)就是我啦
字幕组初稿
刀锋译:
我是 街……头……
霸……王……
简称界(街)王
2. あれ?谁も电话に出んわ
(日文原意是“对方不接电话”——“不接电话”的日文简略形“出んわ”,与“电话”的发音相同)
Q译/终译:咦?「电话」里一「点话」都听不到咧
这个译得很妙,可惜在粤语里「电话」是din wa「点话」是dim wa,而且声调也有异,所以只有港版作另外的译法:咦?「电话」好像没「电哇」。
摘自网络