语料对专业译员来说是翻译和做语言研究的基础,学翻译的小伙伴需要了解各种术语库,以便不时之需。
下面为大家盘点国内外比较好用的语料库:
1、中国特色话语对外翻译标准化术语库
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。
目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。
2、术语在线(TermOnline)
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台。以建立规范术语“数据中心”、“应用中心”和“服务中心”为目标,支撑科技发展、维护语言健康。
平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。
术语在线的优势在于覆盖面关,无论是医学、工程技术学、社会科学等领域的术语都可以在这里检索,相当于是一个百科全书式的术语库。
3、中华思想文化术语
2013年经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”,并建立了由教育部、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科学院等十一个部委(单位)为成员的部际联席会议机制,负责统筹协调中华思想文化术语传播工作。
这一工程的目的在于传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
中华思想文化术语,顾名思义,指的就是中国传统文化中的特色词汇,如孔孟之道、四书五经、见贤思齐、道法自然、世外桃源等等等等。
国内的MTI考试名词解释部分基本上考察的都是这类词汇,而这个术语库最厉害的地方在于每个名词都有详细的中英文名词解释,简直是MTI考试中的大杀器。
4、国内语料库:语料库、BCC语料库、语料库在线、 北京大学中国语言学研究中心、北外语料库语言学、 现代汉语平衡语料库、古汉语语料库、 近代汉语标记语料库、树图数据库、 搜文解字、汉籍电子文献、中国传媒大学文本语料库检索系统、哈工大信息检索研究室对外共享语料库资源、 香港教育学院语言资讯科学中心及其语料库实验室、 中文语言资源联盟、电子工程术语表、音乐术语查询、冬奥会术语查询网站、中国规范术语、香港法律中英术语、中国关键词、中国核心词汇。
5、国外资料库:BNC——英国国家语料库(British National Corpus)、BOE——柯林斯英语语料库(the Bank of English)、ANC——美国国家语料库(American National Corpus)、兰开斯特汉语语料库 (LCMC)、SKETCH ENGINE多语言语料库、base——英国学术口语语料库(British Academic Spoken English Corpus)、Lextutor、联合国术语库、世界卫生组织术语库。
本文摘自网络