医学翻译是翻译行业中翻译难度最大的领域之一,一直以翻译难度大,行业要求高而著称。随着我国医学行业的发展,一方面医学设备越来越先进,各级医院进口的设备越来越多,对翻译设备的操作说明都要进行专业性翻译;另一方面,进出口药物越来越多,只有对这些药物进行准确的翻译,才能对病人进行合理的用药。
近些年来,因为用药和设备的不合理使用,导致病人的病情加重的现象屡屡出现,为了杜绝这些问题的发生,需要我们各个行业的人一起来努力,对于我们翻译行业来说,我们呼吁医学翻译应当尽快建立翻译行业标准和规范。众所周知,医学翻译的培养周期比较长,那是因为在这个领域要想成为一名优秀的翻译,必须是长期在医学领域里面工作,对药物的使用和设备的使用都应该比较熟悉,而现在的情况是很多不负责任的翻译公司和个人常常受到价格的吸引而很草率的翻译医学材料,导致一些不专业的药物说明和技术设备说明流入市场,给用户造成了很大的伤害。
目前,为了规范翻译市场,我们外事部门建立了翻译资格考试,让更多的优秀翻译持证上岗,说明了社会开始关注翻译行业,对翻译行业进行标准化,对医学翻译这样的高难领域,我们建议政府部门也应当建立一个标准,比如:从事医学翻译的人应当有几年的医学从业经历或毕业于医学专业,同时应当具备相应的翻译资格。
摘自网络