国产剧名不同于英美剧,常常会用很有韵味的古文,或是一个长句来表述,这让翻译变得十分困难。不过,小编发现,国产剧名的翻译有如下几种套路:
1、字面直译
我们前面提到的《清平乐》,其实就是一个按字面直译的例子。它的官方翻译为Serenade of Peaceful Joy,意为“和平欢乐的小夜曲”,这也就是词牌名“清平乐”的直译了。
类似的使用直译法翻译的国产剧还有:
《延禧攻略》Story of Yanxi Palace
《芈月传》Legend of Miyue
《奋斗》Struggle
《士兵突击》Soldiers Sortie
《流星花园》(新版)Meteor Garden
2、概括性意译
有些国产剧,明明中文名字很有诗情画意,却因为没有合适的直译方法,最后被翻译得过于苍白,“意译”为“……的故事”,“……的旅程”,“……的一生”等。
《知否知否应是绿肥红瘦》,如此诗意的古装剧名,在海外上映时,却被翻译成了The Story of Ming Lan,意为“明兰的故事”。虽然电视剧内容确实是讲女主的故事,但是不是莫名有种这部电视剧平庸了不少的感觉?
使用这种翻译方法的国产剧还有:
《花千骨》The Journey of Flower
《武媚娘传奇》The Empress of China
《扶摇》Legend of Fuyao
《锦绣未央》Princess Weiyoung
3、巧妙意译
与之前那种过于苍白的意译不同,还有一些电视剧的翻译还是动了一些脑子的,翻译的剧名既紧贴剧中的主题,又能一下子吸引外国观众的眼球。不过,这其中,有些翻译较为平庸,有些则准确又巧妙。
《甄嬛传》的翻译虽然没直译,但之前就遭到了广大网友的吐槽。多么精彩的一部电视剧,英文剧名却是Empresses in Palace,意为“宫中的后妃们”。本来老外就对古代后宫不熟悉,还用看上去这么让人不想看的名字,这不是为难别人吗?
而有一些电视剧的翻译则让人拍手叫绝,准确而不失剧集的特点。
例如《琅琊榜》,英文名为Nirvana in Fire,意为“火中涅槃”,形象地表现出了男主遭奸人所害后涅槃重生,沉冤得雪的经过。
去年爆火的《陈情令》,英文译名也很巧妙,The Untamed,意为“无羁者”,联系剧中人物的作风来看,这个译名也很巧妙地贴合了人物性格,而且看起来很像一些美剧的起名方式。
还有使用了谐音梗的网剧《diao丝男士》,英文名翻译为Diors Man。Diors既和“diao丝”谐音,又可作奢侈品牌Dior,有讽刺之意。
你还知道哪些沙雕或是巧妙的国产剧译名呢?
(来源:沪江英语)