在改革开放以来,我国高校开设的外语类专业越来越多,随着国家外贸行业的发展,大批的外语类人才开始接触翻译工作,开始承担起我国与世界沟通的桥梁。但由于长期受中国环境的影响,目前我们很多翻译无法摆脱中式英语的影响,无法真正的领悟到英语的真正精髓。
据烟台传实翻译公司资深翻译介绍,国外的语言是比较自由的,讲究是自由和简洁,而我们的母语汉语确是非常严谨的,有着各种格式,自小受这种文化的影响,在学习英语过程中往往是语法的学习占据着重要的作用,长此以往,中式英语慢慢变得根深蒂固。
语言的学习是需要不断进步的,当我们很多学子开始到国外求学的时候,海外学生到中国大地上来吸收营养的时候,我们会发现原来中国学习的英语太复杂了,顿时觉得在国外沟通更加自由和简洁。在这样的一个世界里,到处充满了知识,我们需要的是互相学习,现在很多语言研究专家开始研究这一问题,从根本上解决这一问题。对于我们翻译公司来讲,为了让翻译公司的翻译能够更好的为客户服务,我们应当多给翻译人员创造一些机会,到国外去多学习国外的文化,国外的交流和沟通才能丢掉中国式翻译,让中国的翻译也能母语化。
摘自网络