1、新型冠状病毒肺炎
COVID-19
The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by the latest novel coronavirus as COVID-19.
世界卫生组织周二将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。
2、咽拭子
throat swab
Initially the sampling masks will be tested on patients with other respiratory infections and the results will then be compared to throat swab results.
最初,这些采样口罩将针对其他呼吸道感染疾病的患者进行试验,检测结果将与咽拭子检测结果进行比对。
3、疫苗研发
vaccine research and development
We should speed up the existing vaccine research and development while closely tracking the progress of related research overseas and deepening cooperation.
要加快推进已有的多种技术路线疫苗研发,同时密切跟踪国外研发进展,加强合作。
4、核酸 nucleic acid
抗原 Antigen
抗体 Antibody
China has launched new programs to develop test products for COVID-19, including more sensitive and rapid detection kits for nucleic acid,antigen and antibody testing.
中国已启动新一批检测试剂研发项目,其中包括针对核酸、抗原、抗体检测。
5、纳米薄膜
nanomaterial membrane
Last month, companies in Guangdong, Beijing and Shanghai reported that they were producing a new type of face mask by using nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens.
上个月,广东省、北京市以及上海市上报称正在生产一种新型口罩,这款口罩使用的材料不是传统的熔喷无纺布,而是用纳米薄膜材料来过滤细菌、病毒以及其他病原菌。
6、临床表现
clinical manifestation
What are the clinical manifestations of someone infected with a novel coronavirus(COVID-19)?
感染新型冠状病毒的患者临床表现有哪些?
7、典型症状和体征
typical signs and symptom
As of 20 February 2020 and based on 55924 laboratory confirmed cases, typical signs and symptoms include:
fever(87.9%); dry cough (67.7%); fatigue (38.1%); sputum production (33.4%); shortness of breath (18.6%); sore throat (13.9%); headache (13.6%); myalgia or arthralgia(14.8%); chills (11.4%); nausea or vomiting (5.0%); nasal congestion (4.8%); diarrhea(3.7%); hemoptysis (0.9%); conjunctival congestion (0.8%).
截止2020年2月20日55924例实验室确诊病例中,典型症状和体征包括:
发热(87.9%);干咳(67.7%);乏力(38.1%);咳痰(33.4%);气短(18.6%);咽痛(13.9%);头痛(13.6%);肌痛或关节痛(14.8%);寒战(11.4%);恶心或呕吐(5.0%);鼻塞(4.8%);腹泻(3.7%);咳血(0.9%);结膜充血(0.8%)。
8、治愈率
recovery rate
A substantial foundation has been laid to further increase the recovery rate and reduce the fatality rate.
这为进一步提高治愈率、降低病死率打下了坚实的基础。
9、病死率
casefatality rate(CFR)
The casefatality rate (CFR) remained stable after an initial 2.3 percent recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui with the National Health Commission at a daily press briefing on the epidemic.
国家卫健委医政医管局副局长焦雅辉在发布会上表示,全国的病死率在疫情初期的时候是2.3%,目前基本上是稳定的
10、潜伏期
incubation period
Zhong Nanshan, leader of the high-level expert group of the National Health and Medical Commission, who issued a preprint article on medRxiv with his group on Saturday, saying the incubation period for the virus could be as long as 24 days, 10 longer than previously thought.
国家卫健委高级别专家组组长组长钟南山院士,回应了近日媒体报道“钟南山的最新论文发现新冠肺炎潜伏期最长可达24天,比预想要长10天”的问题
11、确诊病例 confirmed case
疑似病例 suspected case
Chinese health authority said it received reports of 202 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 42 deaths and 141 new suspected cases on March 1st on the Chinese mainland.
国家卫生健康委员会宣布,3月1日报告新增确诊病例202例,新增死亡病例42例,新增疑似病例141例。
12、人传人
transmitfrom person to person/ human-to-human transmission
The cases by human-to-human transmission were found in Wuhan City and Guangdong Province.
武汉市和广东省均发现人传人病例。
13、传播途径
routes of transmission
The meeting stressed continuing to concentrate strength and resources on epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan to contain the source of infection and cut off the routes of transmission.
会议强调,要继续集中力量和资源,全面加强湖北省和武汉市疫情防控。切实控制传染源、切断传播途径。
14、交叉感染
cross-infection
Therefore, extending the heating time can not only improve citizens' living conditions at home, but also reduce the risk of colds and cross-infection when they go to the hospital.
因此,适当延长供热时间既可以改善市民的居家生活条件,又可以减少因停热导致着凉感冒和前往医院就诊时交叉感染的风险。
15、方舱医院
mobile cabin hospital
Wuhan authorities announced plans on 4th February to build eight more mobile cabin hospitals to treat infected patients suffering from mild symptoms of the novel coronavirus (COVID-19).
2月4日,武汉官方宣布计划再建8座“方舱医院”,专门收治新型冠状病毒肺炎感染的轻症患者。
二、决策部署
1、最吃劲的关键时期
a crucial stage at home
As the fight has come to a crucial stage at home, all in China are strictly on guard against rebounding of COVID-19 cases.
当前,中国新冠肺炎疫情防控处于最吃劲的关键时期,各地都在继续严防死守,防止疫情反弹。
2、疫情防控形势持续向好
the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement
After the whole country's arduous efforts, a positive trend has emerged as the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement and the resumption of the order of work and life has been accelerating.
经过全国上下艰苦努力,当前已初步呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。
3、抗击疫情第一线
front line of the battle against the epidemic
Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients.
坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。
4、差异化精准防控策略
precise and differentiated strategies in the prevention and control
On Feb. 24th, Chinese authorities stressed formulating precise and differentiated strategies in the prevention and control of the COVID-19 epidemic.
2月24日,中国政府强调,要在新型冠状病毒疫情的预防和控制过程中制定差异化精准防控策略。
5、公开、透明、高度负责的态度
open, transparent and highly responsible manner
Since the epidemic broke out, China, in an open, transparent and highly responsible manner, has been actively engaged in international cooperation for epidemic prevention and control by sharing latest information with countries and regions including Pacific island countries and responding to concerns of all sides so as to jointly safeguard regional and international public health security.
新冠肺炎疫情发生后,中方本着公开、透明和高度负责的态度,及时向包括太平洋岛国在内的有关国家和地区通报信息,回应各方关切,加强同国际社会疫情防控合作,共同维护地区和全球的公共卫生安全。
6、医疗保障制度
medical insurance system
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council on Mar. 5th unveiled a guideline on deepening reforms on the country's medical insurance system.
中共中央、国务院3月5日发布关于深化医疗保障制度改革的意见。
(来源:网络)