那么,“甩锅”、“背锅”用英语要怎么说呢?
外交部用到的“甩锅”的表达方式是shifting the blame(推卸责任)或make sb a scapegoat(使某人成为替罪羊)。
除了这两种说法外,还可以用pass the buck来表示甩锅。
buck意为曾在纸牌游戏中用作筹码的鹿角刀,如果玩家不想发牌时,可将轮到的鹿角刀传给下一个玩家,也就引申出了推卸责任的意思。
如果想直译推卸责任,也可以用shirk one’s responsibility来表达。
而“背锅”的英文相应地就可以说take the blame for the faults of others(为他人过失承担责任)或be made a scapegoat(被当成替罪羊)。
另外,还可以用carry the can来表达,这个词组来源于描述过去帮所有人拿啤酒,然后把空啤酒还回去的人。
很明显如果团队里的啤酒数量不对或有啤酒洒出的情况,就需要这个人承担责任,而后就引申出了背黑锅的意思。
(来源:沪江英语)