1、什么叫做医学翻译
医学翻译就是将源语言的医学词汇或是句子翻译成目标语言,供听者明白。
2、医学翻译的原则是什么
确保翻译件的准确性是每一位翻译工作者必备的条件。因医学翻译具有非常专业的术语,一个小错误就会造成很大的医疗事故,因此对医学翻译的要求就更加的严格,一定要确保所翻译的内容必须完全符合原件的意思。强调术语的简洁性是没错的,但绝不能为了简洁而简洁,简洁性的追求一定要以保证目标语的准确性为前提。
3、医学翻译的分类
基础医学翻译:人体解剖学,组织胚胎学,细胞生物学,神经生理学,生理学,病理学,心理学,微生物学与免疫学,生物化学,分子生物学,生物医学工程,生物诊断技术,医学遗传学,预防医学,流行病学,医学统计学,医学保健,护理学等。
临床医学翻译:心血管内科,神经内科,呼吸内科,消化内科,肾内科,血管外科,脑外科,普通外科,神经外科,泌尿外科,肿瘤科,血液科,骨科,内分泌科,妇产科,男科,儿科,眼科,耳鼻喉科,麻醉科,皮肤病与性病学,医学检验,康复医学,运动医学等。
药学翻译:药理学,毒理学,生药学,药物化学,药物分析学,药剂学,制剂处方及工艺,原辅料来源及质量标准,药品检测报告,生物制药,新药急性毒性试验,新药慢性毒性试验,皮肤刺激试验,皮肤遗传毒性试验,生殖,发育,遗传毒性试验,研究者手册,药品说明书,药品专利。
中医药翻译:中医基础理论,中医临床医学,中医预防医学,中医养生学,中医诊断学,中医方剂学,中西医结合医学,中医护理,中医骨伤科内经,药用植物学,中药鉴定学,中药资源学,中药化学,中药炮制学,中药药剂学,中药分析等。
4、如何成为一名出色的医学翻译
1)知识的积累。多读书,多读医学论文,遇到一些不太了解的医学术语可以用笔记录。很多学习外语的学生对医学领域并不了解,但是你又想去做医学翻译领域,那么你就需要比别人更下苦功。利用大量的时间去做医学知识的积累,这才是你成为医学翻译的前提。
2)汉语的逻辑。既然你学了外语,那么我相信你的外语水平绝对ok,但是很多时候会因为你的汉语逻辑性不好而出现错译、漏译的现象。这就要求你加大逻辑性的练习,多做一些改病句、修辞运用的题,帮助你在汉语逻辑上有所突破。
3)确保医学翻译的准确性。大家都知道,医学翻译承担着非常重的角色。他是能否安全的进行治疗的关键。如果你在翻译中出现了错误,那么很可能就造成巨大的医疗事故。因此,做医学翻译必须要严谨认真,不能有丝毫的马虎。