1目的论指导下的旅游翻译汉斯·维米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(skopos theory)。他认为,作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。翻译目的论的首要原则就是目的原则(skopos rule),决定着翻译的过程。另外两个原则分别为连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。
旅游翻译是为旅游活动和旅游行业所进行的翻译实践,属于专业性翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。它包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面内容。旅游资料主要具备两个功能:一是传递信息,即向外国游客介绍景点情况,使其读懂、看懂、听懂,了解并传播中国文化;二是诱导行动,即吸引更多的外国游客,促进旅游业的发展。鉴于上述翻译目的,译语语言表达应该准确、通俗、明了、富有吸引力,利于不同层面读者的理解和接受。
2中英旅游文本的差异由于中英文化背景、社会结构、历史条件和地理环境等各方面的差异,形成了两种截然不同的思维方式和审美意识,进而决定了两种语言本质上的区别。西方传统哲学偏重理性,强调“天人各一”、“主客分离”,在自然景物的描写上主张模仿与再现,语言表达客观、简约、平实,铺陈事实,具体描述。而中国传统哲学偏重感性,描写自然景物时主张“物我同一”、“主客不分”,语言表达含蓄。中文旅游文本通常使用大量叠词偶句,力求行文工整、声韵和谐,追求声美、形美和意美的统一。此类语言的恰当运用可以加强语气、增强语势,体现旅游文本的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的目的。然而,外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人大不相同,往往对这样的内容感到费解,无法得到实用的有效信息。汉语属于意合语言,表达委婉含蓄、意境悠远,少用甚至不用明显的衔接手段,注重隐形衔接和事理逻辑顺序;英语则是形合语言,表达上思维缜密、结构严谨,时态、语态、主句、从句等都具有明显的形式标志,注重显性衔接和结构完整。此外,汉语习惯性地将重要的信息放在最后,即所谓的尾重,而英语则将重要的信息放在前面,开门见山,直扣主题。中文旅游文本往往引经据典,引用大量古诗词和典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,或常常涉及一些具体的人名、地名、朝代等,对中国游客来说,这可以加深他们对旅游景点的印象,获得艺术享受。英文旅游文本侧重于客观描述,说理连贯,目的明确,绝少穿插与主题无关的内容。旅游翻译是一种介绍性文本,目的就是让国外游客理解。
基于上述中英旅游文本表现出的差异,对于外国游客来说可有可无的信息,在翻译时必须抓住主旨,删繁就简,译出符合英语表达习惯的译本。3廊坊市旅游景点问题分析及规范在翻译目的论的指导原则下,通过分析中英旅游文本的差异,本课题组对廊坊市主要旅游景点进行了考察,发现了一些亟待改善的问题。在自然公园、东方大学城、天下第一城、茗汤温泉旅游度假村、宋辽古战场等景点的实地考查中,我们发现大多旅游景点仅仅提供中文介绍,缺乏相应的英文译本,不利于外国游客对景点的了解,难以达到传播本地民俗风情的目的。另外,一些已有的英文翻译存在拼写错误、错译、冗余修饰、同义复指、名词滥用、逻辑混乱等诸多问题,误导游客,不利于当地文化的传播,损害城市对外形象。具体表现如下:由于译者水平良莠不齐,出现大量拼写错误、大小写错误等问题。如在某些景点“NO SMOKING”(禁止吸烟)拼写为“NOS MOKING”,“Scenic Spot”(景点)拼写成“Scenjic Spot”,“Tourist Service Center”(旅游服务中心)拼写成“Tourist Serrice Center”,“No Climbing for Safety”(为了您的安全,请勿攀爬)拼写成“No Clembing for Safty”,“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保养,请勿入内)拼写成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,“Keep off the Grass.NoCarving.”(爱护绿化,请勿雕刻)拼写成“Keep of the Grass.NoCarving.”当然,这类拼写错误也有可能出现在标牌制作过程中,与译者的翻译无关。
但译者及相关部门应进行实地考查,及时发现问题,及时纠正此类低级错误。此外,用法错误也是比较严重的问题之一。如霸州市李少春纪念馆的中文介绍中有这样一句话:“李少春纪念馆座落于河北省霸州市益津中路,建筑面积3000平方米。”相应的英文译文为:“Li ShaochunMemorial Museum is located on the Yijin Mid.Road,Bazhou City,HebeiProvince with the building area of 3000 square meters.”译者对“建筑面积”一词理解有误。建筑面积指“建筑各层房屋展开面之总和,是建筑物几个技术特性指标中的一项重要指标”。“building area”表面意思虽为建筑面积,其真正意思是“布满建筑的区域”,所以,翻译“建筑面积”一词应使用“floorage”或“floor space”。在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”。中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。然而,译文“To visit from here!”却会令外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。再者,“visit”一词为及物动词,后面应带宾语,译文用法不规范,可简单译为“This way,please!”。各旅游景点的分类垃圾箱与周围优美的环境十分和谐,但英文译法却有碍观瞻。“不可回收垃圾”翻译成“NO RECYCLABLE”,正确译法应为“NON RECYCLABLE”,“NO”是不能用来修饰形容词的,属于用法错误。旅游景点翻译出现的种种问题,直接影响一个城市的对外形象。针对上述问题,译者首先要加强翻译道德的培养,加强责任心,提高自身业务水平,在进行旅游景点翻译的过程中避免各种错误的出现。其次,完善与规范旅游景点翻译应该引起相关部门和行业的关注,各部门应协调统一,加强管理,制定规范与标准。这样才能净化城市语言环境,营造和谐的语言文字氛围,从细节处提升优秀旅游城市的形象,提升城市的国际化水平。