英文翻译中文时要做到既能符合原文,但是也要满足汉语的语言习惯不要太拘泥原文,如果放不开,刻意死死遵守原文的形式可能倒损害了原文的思想。把内容和形式做到统一才能算是好的翻译。直译为主,不能够直译的时候再采用意译至于过程,要做到先自己理解之后再考虑表达。结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技 巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言,对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入。翻译提醒对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现对于长句,可采用如下译法,顺译法,按照原文顺序译。逆续法,顺序与原文顺序相反。重复法,重复前一个词。分译法,一个句子分成几个部分来翻译。括号法,在译文后加括号进行解释和说明等。终合法,综合运用上述各种方法。
在优秀的翻译是需要在长期的实践中一步一步得来的,这就需要在平时的训练中不断的累积。参加考试不能抱有侥幸心理,在努力的基础上还要用心,心中的格局决定了我们人生。
随着科技和经济的发展,近年来我国的对外交流与合作也变得非常频繁。在传播先机技术和促进经济交流方面,翻译也起着不可替代的桥梁作用。我国的翻译人员不仅要把国外的先进技术传播到国内,也要把我国的悠久文化、科技成果推向世界。因此,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。