国外的品牌进入中国市场首先需要翻译,品牌名翻译常见方法有如下几种:
1、音译
这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi), 耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有一些词比如傅拉基米尔(Vladimir)。
2、意译
这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft)和软银(Softbank)。
3、混译
这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。比如星巴克(Starbucks),联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的第一信贷波士顿(First Boston),第一次听就不知所云了。
4、乱译
这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象才能把两个名字联系到一起。比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝--国泰(Cathay)和太古集团(Swire)。
5、不译
这是一个无招胜有招,这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR.而文艺翻译则要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(linkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)。
6、神翻译
中国商业史上最成功的神翻译还数这些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔驰(Mercedes-Benz)、香奈儿(Chanel)、万宝路(Marlboro)、浪琴(Longines)、宝马 (BMW)、可口可乐 (Coca-Cola)。
二、字幕翻译翻译细节
1、做字幕翻译时,最基本的就是保持原片风格,尊重原义。
在翻译过程中,译员务必做到准确地理解原文,遇到翻译难点或者不确定的地方,应该查阅相关工具书,或者请教相关专业人士,千万不能望文生义,否则很容易改变原义。再就是中西方文化在表达习惯上存在不同,所以在翻译过程中,要使译文尽量符合目标语言的说话习惯,这样才能使译文通俗易懂,并且在配音后与人物表情和口型相吻合。
2、在做字幕翻译时,应当注重影片背后文化习俗的差异。
一般影视字幕涉及的知识面较为宽泛,比如风土人情,天文地理,科学技术,甚至当地的经济,政治,军事等方面,这就要求翻译人员需要对这些有一定的了解和认知,这样才能消减文化隔阂对观众的理解障碍,假使字幕不符合影片的文化习俗,肯定会造成观影障碍,从而影响观影体验。
3、在做字幕翻译时,应当做到言简意赅,尽量避免啰里啰嗦。
我们知道字幕翻译不同于普通的书面翻译,它有很强烈的画面感,是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的配合来呈现,而且字幕不能长时间停留在荧幕上,正因为这些限制,所以在翻译字幕时要摆脱书面语的束缚,力求译文生活化,口语化,这样才能增加作品的生活气息,便于观众理解
以上是小编针对国外品牌引进中国的时候如何翻译的,以及字幕翻译该注意哪些细节的相关新闻报道。