(1)科技的发展是新词的重要来源。如:
moonquake(月震);
psycholinguistics(心理语言学);
soft landing(软着陆);
black hole(太空黑洞);
space age(太空时代);
space shuttle(运载火箭)等。
(2)电子工业和通信技术的发展是新词的源泉之一。如:
voice-mail( 声 音 邮 件 ) ;
smart phone( 智 能 电 话 ) ;
videoconferencing(视频会议);
roam(漫游);divert(呼叫转移);
auto answer(自动应答);
GPS(全球定位系统)等。
自计算机广泛运用于各个领域,计算机惊人的发展孕育大量与计算机有关的新词。如:
cyber chat(网络聊天);
net shopping(网上购物);
junk mail(垃圾邮件);
hacker(电脑黑客);
cyber source(网络资源)等。
(3)医学的发展也带来了大批新词汇。如:
clone(克隆 );
transsexual operation (变性手术);
test-tube baby(试管婴儿);
telemedicine( 远 程 医 疗 ) ;
sperm bank( 精 子 库 ) ;
artificialinsemination(人工受精)等。
(4)政治、经济的发展出现的新词。如:
Watergate(水门事件);
Whitewater-gate(白水门事件);
sexism(性别歧视主义);
WTO(世界贸易组织)等。
对于来自不同文化新词汇的翻译,主要有以下三种方法:音译法;意译法;音意结合法。
(1)音译法。音译法是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。音译法是专有名词,如人名,地名等的最主要的一种方法,例如:
Alexander(亚历山大);
Shakespeare(莎士比亚);
Elizabeth(伊丽莎白)等。
音译法也常用于翻译英语非专有名词,如饮食文化方面。例如:
pizza(比萨);
salad(沙拉);
hamburger( 汉 堡 包 ) ;
McDonald's( 麦 当 劳 ) ;
KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。
又如:cool(酷);salon(沙龙);copy(拷贝);humor(幽默);vitamin(维他命)等。
(2)意译法。意译法是翻译英语新词的一种常用方法,许多新词大都含有明显的意思,人们能通过字面意义来推断或判断其基本含义,所以宜用意译法。如:
hotline(热线);
fast food(快餐);
chain store (连锁店);
green food(绿色食品);
bubble economy(泡沫经济);
multi-level marketing(传销)等。
但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势,优秀的译名经广泛传播存活下来。如:boomerang baby初译为“回归家庭的子女”,后译为“还巢儿”,Cellular telephone有6个译名,“大哥大”,“携带式活动电话”,“无绳电话”,“移动电话”和“手机”,