传实翻译公司今天跟大家来聊一聊比如我们熟知的最出名的电影《罗马假日》,影片原名为《Roman Holiday》翻译从字面上看起来并没有什么错误,但其实英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据AmericanHeritageDictionary,其意思实际上是:
1. Enjoyment or satisfactionderived from observing the suffering of others.
2. A violent publicspectacleor disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionallyinflicted on one person or group by another.
对于这个影片这么片名可能另有含义。
White Nights 翻译成了《白夜》
改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep。翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。
Brave New World 电影翻译为《勇敢的新世界》
本片源自Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。由于早期有人译作《勇敢的新世界》,导致现在很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world , that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实并非如此。
摘自网络