服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

译意+译艺式的翻译

   日期:2019-12-26     浏览:519    
核心提示:译意+译艺式的翻译中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻
 译意+译艺式的翻译中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。 

  然而,翻译诗并非易事,尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看,大都只对诗句做出字面上的解释,而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为:“诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。”(王若谷:《译诗漫谈》)这话不无道理。

  那么中文诗究竟能不能翻译成可读的英文呢?应该说在某些情况下是可以做到的。这里所说的可以做到是指,在内容上与原作基本相符,也就是在表达上与原作比较接近,在形式上与原作大体相似,以及在诗意上与原作相对呼应。但是,要说“翻译出来的译句就如原文诗句”这是根本不可能的。在两种完全不同的语言和文化之间怎么能找到完全的对等呢?不但翻译唐诗做不到,就是翻译日常的语言也很难保证,因为诗歌中的诗情、诗意和诗味是很难翻译的。

  从我翻译唐诗的极为有限的体会来看,唐诗英译是一件十分复杂的事情。如果简单地概括起来,唐诗英译=译意+译艺(诗中的艺术成分)。但如果仔细地分析起来,这个简单的公式里面却包含了许多方面的具体内容:

  1. 认真理解原诗的内容意思,由表及里,由此及彼。翻译时准确传达原意,不增不减,不左不右,不仅要传达字面的意思,还要传达暗含的意思。

  2. 译文必须符合英语的表达习惯,即地道性,让外国读者读起来感到朗朗上口。当然,在某些情况下,为了突出原文的特点或保留其原汁原味,翻译者也可能故意采取直译的手法,即对译文做异化处理。

  3. “翻译是传递信息的语言文化活动,信息包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化”(方梦之:《译学词典》)。译文既要体现原文的文化特点,要克服跨文化交流的障碍。

  4. 译文要表现出遣词造句的艺术性和各种形象比喻的运用,体现用词的外延与内含、力度与美感。

  5. 译文要反映诗的形式特点,做到大体整齐押韵,通顺流畅,便于上口朗读。翻译效果要活而不偏,死而不僵。

  6. 同原诗一样,译文中写景的部分要能引起读者的联想,叙情的部分要能引起读者的共鸣。

  7. 唐诗英译的目的是对外宣传,即“中为洋用”;而翻译的方法和技巧则是“洋为中用”。好的译文应该做到达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲《翻译的艺术》:译诗“三美论”:意美、音美、形美)。

  8. 好的诗歌具有创造性和独特性,而好的译文则可在一定程度上体现这种创造性与独特性。

  9. 翻译过程中要综合地、科学地利用各种研究方法和资源(工具书、参考书、互联网等)。

  10.翻译时要运用双向立体思维模式,要从多层面和多角度考虑问题,找到合适的切入点。见下表:

下面我们通过一些实际例子来说明以上十个方面。顺便指出,下面每首诗后的“赏析”部分对加深对原诗的理解是很有帮助的,是提高翻译质量的基础和前提。

  【例一】《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

  杜甫《登高》里面的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”这两句不仅在形式上严格对仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘无边落木’后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;‘不尽长江’中的‘江 ’字是三点水,后面接‘滚滚’,两个水字旁。这种巧妙的字形安排,应该算是一绝。英译文如何在准确传达原意的基础上把这三大特点也表现出来呢?

  in the boundless forest,

  rustling leaves are whirling down,

  swirling and twirling all around;

  on the endless yangtze,

  rolling waves are dashing away,

  crashing and slashing all along.

  这个翻译比较准确地表达了原句的意思,选用的词都符合英语的习惯用法,原句中某些关键词的形象和力量也表达出来了。英译文中某些音节的拼写的重复也体现了原来汉字的偏旁重复的效果;这个翻译还比较有效地反映了原来的声音重复效果,节奏感也比较强,做到了朗朗上口。

  on the endless yangtze,

  rolling waves crash and splash all along.

  翻译对联“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”时,情况有些相似:我们译文除了要准确传达原意之外,还要把“四海”和“三江”的数字特点表现出来:

  business is thriving,

  reaching out to the five continents of the world;

  revenues are accruing,

  flowing in from the four corners of the earth.

  【例二】《竹枝词》

  杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

  东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

  这首诗的第一行的意思是:江边杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静。第二行的意思是说:忽然听到江面上情郎唱歌的声音。第三行说:东边出着太阳,西边还下着雨。最后一行有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情”二字表现出来。

  【英译】

  a willow branch song

  willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

  the lad is singing in the boat – so very soothing.

  it is sunny in the east but in the west it's raining hard.

  whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

  我们知道,sunshine 一词既有日出天晴之意,又能表现男女之间的爱恋之情 (歌词you are my sunshine ),通过这个词我们就找到了东西方语言文化的一个汇合点,使原诗中的双关语得以恰到好处地表现出来。这应该是对“意美”的更高追求。要把中文的双关语翻译成英语,可以有多种不同的处理方法。上面的例子中是把同一个词重复两遍。再如“小秘,”我们可以用“合二为一”的办法把它翻译成一个词组 sweet secretary(甜蜜的秘书)。另一个例子:有一种皮鞋油的广告语是:“第一流产品,为足下增光。”其中的“足下”就有“阁下”和“脚下”的双重意思。翻译时我们可以用“一分为二”的办法来分开表达:our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.

结束语

  做好汉译英的工作是十分重要的,而且这也是一项非常艰巨的任务。我们学习英语的人都应该充分认识到这一点,自觉地下大力气去提高自己的翻译水平。然而,大多数人还是缺乏这方面的意识。他们认为,翻译是一件极其简单的事情,只要学过英语的人都会翻译,而且只要照字面翻译就够了。结果是翻译的大量的英语资料是错误百出,让人不知所云。

  也有非常重视英语翻译的例子。曾经有一家公司通过熟人来找我,请我为他们翻译一封表达同一家外国公司合作意向的信。来人说,这封信是他们公司的自我介绍,内容和文字一定要给对方一个好的印象。他来找我就是为了把这封信翻译成好的英语。这家公司的负责人意识到好的英语能为他们的企业树立良好形象,这一点确实难能可贵。还有的公司,为了开展国际化经营的需要,在报纸上公开征求其公司名称、产品品牌和广告词语的英语翻译。这也是非常可喜的现象。希望我们学习的英语的人大家的翻译水平都有一个普遍的大幅度的提高,这样才能适应我国改革开放事业发展的需要。

 当然,这个翻译也有不足之处,那就是英译的句子比较长,只适合单独翻译这两行诗时使用;如果要放到整首诗中去,那就必须进行压缩。事实上,whirl down 和dash away完全可以删去,从而将其简化为:

  in the boundless forest,

  falling leaves swirl and twirl all around;

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库://www.mishen88.com/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话
Baidu
map