英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用don’t这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“keep away from the flowers , please . ”或者“take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“don’t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“don’t”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“no spitting”(禁止吐痰),“no smoking”(禁止吸烟)等等,但no与don’t不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”don’t move”, 而事实上外国警察所说的却是“freeze”,或者“hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“if you move, i’ll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。