服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

中国美食的翻译心得分享

   日期:2019-10-21     浏览:442    
核心提示:中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的
 中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:

一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ with + 配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁

  主料 + with / in + 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

  如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

  3. 菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

  如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 + 主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  脆皮鸡 Crispy Chicken

  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名)+ 主料

  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  广东点心 Cantonese Dim Sum

  2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

  如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

  1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

  如:饺子 Jiaozi

  包子 Baozi

  馒头 Mantou

  花卷 Huajuan

  烧麦 Shaomai

  2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

  如:豆腐 Tofu

  宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

  馄饨 Wonton

  3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

  锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

  窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

  蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

  油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

  汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

  粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

  元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

  驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

  艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

  豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

六、 可数名词单复数使用原则

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

  葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

八、 酒类的译法原则

  进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库://www.mishen88.com/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话
Baidu
map