其实我们从小就在做所谓的笔译,从小到大但凡写英语作文,绝对是先在内心写好中文版,再在纸上逐字逐句翻译成英语?这就变成了所谓的Chinglish(中式英语)。
所以每每我们看自己的文章沾沾自喜,觉得简直文采斐然,但在外教眼里,这就是一篇毫无逻辑、驴头不对马嘴的拼接式英语。
今天小编就带大家探索一下笔译的世界,希望能对各位小伙伴们今后的写作、翻译提供一些行之有效的训练方法。
直译:
笔译可分为直译(literal translation)和意译(free translation)。顾名思义,直译就是译文高度还原原文的语言结构、形式、和意义,逐字逐句进行翻译。
日常生活中,只要不是英语专业性强的考试,基本上大家都可以用直译的方法。例如:四六级翻译、考研英语翻译等等。
直译对于词义掌握的精准度、对固定结构的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就变成了必不可少的学习途径。
有的词用中文翻译过来的意思过于单一,无法判断使用它的真实语境,了解英文释义有助于我们全面理解词语用法。
直译并不代表要忽略句子在整体语篇中的角色,我们在直译时,句与句之间的逻辑关系就算原文没有点明,我们也该翻译出来。这里要借助大量的关联词,例如:
表转折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……
表递进:furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……
表比较:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……
这些关联词用于写作文时也很百搭噢!赶紧收藏起来吧!
意译:
较之直译,意译则更将注重对整体语篇色彩义的掌握,包括感情色彩、语体色彩等等。(好像开始难懂了...)
总之,意译不需要逐字逐句抠字眼,而需要理解句子的意思,再把它说成人正常说的话。这就要求译者能掌握英语的文化、惯用表达。
一、大量阅读原文书刊
要学习最地道的英文表达当然要多多接触native speaker写出来的文字。
建议大家从英文小说开始入手,因为小说具有故事性,阅读起来比纯说理性语篇更容易感兴趣。
阅读的时候不必过于纠结不认识的单词,往往通读上下文后,会发现个别单词不影响整体阅读。(反复出现的单词会更让人印象深刻,单词放在语境中也更能记住。)
二、熟记熟语,仿写名篇名句
中文有成语、谚语这样蕴含中华民族特定文化的熟语,英语中当然也有他们本民族的人心领神会,但我们很陌生的表达。(这个涉及到他们的历史典故、文学作品。)
建议大家可以看看国内各大名校的公开课,尤其是关于英美文化的课程。
也可以找找关于文化类短语的翻译集锦,每天背几个,积累下来也有相当大的知识储备量了。至于名篇名句
可以结合第一点来做,我们在阅读英文原著小说的时候,对一些比较经典的长句可以进行仿写。
例如《傲慢与偏见》开篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (众所周知,凡是有钱的单身汉都想娶位妻子)
对这句话可以进行仿写 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(众所周知,凡是深深相爱的两个人都会想步入婚姻)
这样写出来的句子非常地道,也很实用噢!
三、结合具体实践学习翻译技巧
Catti考试全称叫全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级,难度依次递减,每一级里面又分为笔译考试和口译考试。
对于初学者来说,经过一定量的训练,大可以先报名三级考试试试看,因为理论最终还是是要落实到实践的。
笔译考试分为综合能力和笔译实务两科:综合能力就是一些基础知识的考察,包括词汇、语法、改错、阅读理解、完形填空等常规题型,都是单选题;笔译实务就是完成一篇英译中一篇中译英。注意啦,可以使用纸质词典噢!
多积累、多阅读、多思考、多练习,任何的质变都需要量的积累。
(来源:沪江英语)