一位美国朋友要回国了,小伙伴想要说“欢迎你再来中国”,结果嘴漏说了句"Welcome to China again!"这个英语表达直接把美国朋友听懵了。
"Welcome to China"错哪儿了?
Welcome to China单拎出来讲并没有错,但它的语境其实是对方已经到某地,然后你再来欢迎他,而不是对方还没到你想欢迎他来,它是具体的动作而不是期待。
例如:
I'm traveling in shanghai now. This is a nice place.
我正在上海旅游,这真是个好地方。
Welcome to Shanghai.
欢迎你来到上海呀。
那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?
你可以说:
①I hope you can come to XX(China).
②Hope to see you in XX(China).
所以小伙伴那句话应该改为:
①I hope you can come to China again.
②Hope to see you in China again.
都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思。
为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?
这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。
Can you speak Chinese能说中文不你?(行不行啊你?)
英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。
Do you speak Chinese?
你说中文吗?
另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:
Would you speak Chinese, please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
please不是礼貌的请求!
我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置!
如果放在句首,一般会带有命令的语气!
句首的“please” (很不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
例如:
Please could you do that again?(不客气,有命令意味)
Could you please do that again?(还算客气)
Could you do that again, please?(最客气)
你可以再做一遍么?
请坐不能说成“Please sit down”
首先Please放在句首,有命令的意味;
另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。
如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:
Take a seat.
Have a seat.
既没有sit,也没有please。当然如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
(来源:英语四六级备考)