今天就一起来看看“banana”的俚语用法,免得和老外交流中理解错那就很尴尬!
01 Second banana
按字面意思翻译是第二个香蕉,要是这样翻译就错了。Second banana是一个俚语短语,表示1.在戏剧中,(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。说的简单点就是老二。
He just is a second banana in that burlesque.
他只不过是那场滑稽戏里的配角。
02 Top banana
千万不要直接翻译成"大香蕉,顶尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演员或重要的官员”,可与“second banana”相对比学习。
The young man is my top banana.
这个年轻人是我的大老板。
03 One-banana problem
One-banana problem,英文字面上看是“一个香蕉的问题”,可我又不是个猴儿,那是啥呢?该词组据说是来自于这样一个概念——训练过的猴子都能解决的问题(猴子不就是好吃香蕉嘛)。
所以说,这个词组现在就是指很容易的事,易如反掌的事或问题。
It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?
这是最多一根香蕉(难度)的问题,是什么让他们花了这么长时间?
04 Go bananas
“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。
Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.
别再跟我提数学了,我快发疯了!
05 Banana oil
banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是这个短语在俚语口语中理解为香蕉油就不对了。
嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地说的甜言蜜语自然不可信,所以这个俚语说的就是“花言巧语、胡说”。
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
06 Banana skin
banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你说尴尬不尴尬?
The issue was a potential banana skin for management.
这一问题可能会让管理部门出洋相。
(来源:英语口语小镇)