我国也是养鸽古国,从前在我国南方广州等地,就是用鸽子传递书信。“飞鸽传书”也就是这样来的。
而放鸽子,本义是指放飞白鸽,象征和平(peace)。但人们为什么喜欢把爽约(break an appointment)称为放鸽子?
关于放鸽子表示爽约之意的起源,有各种各样的说法。
一种是说旧上海的彩票(也称“白鸽票”)中奖率低,投入的钱都是有去无回。
二是说老北京人喜欢养鸽子,但有人会专门去拐别人家的鸽子,所以有时候鸽子放出去就回不来了。
那么,英语里,放鸽子难道是release the dove/pigeon?实际上,我们可以用stand sb up这个短语来表示被某人“放了鸽子”。
例:I don't know if I've been stood up or if she's just late, I'll wait another half hour.
我不确定我是被放鸽子了还是她真的迟到,我再等半小时吧。
(来源:沪江英语)